编者按:虽然新型冠状病毒疫情先后在中国和全球爆发,但外国语言文学学院全体教师如期开启线上教学模式。其中,来自5个国家的8名外教在世界上6个不同的时区,克服时差、网络等困难,通过直播、录播、慕课、视频会议、专属定制等多种网络教学模式,与身处五湖四海的外国语言文学学院学子相聚“云”课堂。2个多月来,他们为学院英语、日语、俄语、德语、法语专业近600名学生,和全校参与大学英语学习的部分学生授课29门,每周近100个课时,用课堂效果最好、同学们最喜欢的授课方式,打造起“云端”的外语讲台,传递着充满温暖的跨越时空的爱。
Sylvia Schroeder(西尔维亚•施罗德)
英语专业外教、坐标德国
教授课程:跨文化交际、高级英语口语、英语语音
To my colleagues and all the students at the School of Foreign Languages and Literature I would like to say that my biggest wish is for everyone to be able to return to campus safe and sound as soon as possible so that we can all be part of a living community again. As I only started teaching in the school in February, I have not had an opportunity to meet my students face to face, nor have I been able to spend much time with colleagues – I miss the sense of community that physical presence ensures. The university has been right at the center of the fight against COVID-19 within Wuhan and in China, there isn’t a single life that hasn’t been affected in one way or another, and everyone now deserves to return to some level of normality, even if the way we live life post-epidemic is bound to be different. It is my hope that the world will address the current situation and the next stages of the pandemic together to ensure the best possible outcome for all.
致外国语言文学学院我的同事和同学们。我想对你们说,我最大的希望就是能够尽快平安地重返校园,与大家共同生活。由于我今年2月份起才开始在这所学校(武大)教书,所以目前还没能有机会与我的学生们面对面接触,也没有机会与同事们相处。我非常怀念那种面对面交流的感觉,会让我觉得我们是一个集体。武汉大学地处中国战疫中心,每个人的生活都或多或少地受到了疫情的影响。现在,尽管疫情带来的影响还没有完全消失,我们仍然都需要尽快回到正常的生活状态。我希望全世界人民共同努力,应对疫情全球大流行的当前局势,取得最好的战疫效果。
えなつるか 江夏瑠霞
日语专业外教,坐标日本
教授课程:日语视听说、日本国情、日语写作
一致団結して未知のウィルスを退けたことで世界中の人々に希望を与えて下さった中国の政府関係者様ならびに医療関係者様、国民の皆様に最大の敬意を捧げます。ウィルスが恐ろしいのは、体だけでなく心にも感染して不安や憂鬱の伝播を引き起こすためです。「心の感染症」を防ぐためには今まで以上に声をかけ合い励まし合うことが大切です。オンライン授業では普段以上に学生の様子を注意深く観察し、心を通わせることに力を入れています。社会的距離が重要な今だからこそ、心の距離を縮めたいものです。今後ともよろしくお願い申し上げます。
在中国政府、医疗人员和全国人民的共同努力下,中国战胜了新型冠状病毒,让全世界看到了胜利的曙光。这让我对这个国家肃然起敬。病毒的可怕之处在于除了危害健康之外还会带来精神上的不安和忧郁。为了防止“心理上的感染”,我在线上授课时,一直注意与学生之间的交流,观察每个学生的情况,保持心理沟通。在这需要身体保持社交距离的时期,我们更需要缩小“心和心”之间的距离。以后也请多多关照。
Татьяна Борисовна Соколовская(塔季娅娜·鲍里索夫娜·萨克洛夫斯卡娅)
俄语专业外教,坐标俄罗斯
教授课程:俄语视听说、俄语写作、俄语口语
Дистанционное обучение стало неожиданностью и для студентов, и для преподавателей и вызвало множество вопросов. Так же как и с медицинской проблемой, Китай первый столкнулся со всеобщим переходом на дистанционное обучение, успешно с этим справляется и продемонстрировал всему миру свою способность решать проблемы быстро и эффективно. Это вызывает у меня глубокое уважение.
Я хочу передать привет своим дорогим коллегам и студентам. Сидя 4 месяца дома, я очень соскучилась по настоящей работе. И жду - не дождусь, когда смогу наконец войти в аудиторию и начать урок.
远程学习对学生、老师而言都是一个意外。它引发了很多问题。就像医疗问题一样,中国也是第一个将教学普遍转移到线上的国家,成功地应对了这一挑战,并向世界展示了其快速有效解决问题的能力。这唤起了我深深的敬意。
我想向我亲爱的同事和学生问好。宅家四个月,我很想念这份工作。我在等待,我已迫不及待地想要走进教室开始上课。
Dr. Gaios Tsutsunashvili(高思博士)
德语专业外教,坐标德国
教授课程:德语国家国情、德语口语、德语写作、经济德语、德语书面与口语表达技巧
Die Unterrichte fanden ursprünglich auf ZOOM statt. Jetzt unterrichte ich auf Dingtalk, da die Qualität der Plattform mittlerweile deutlich besser geworden ist. Darüber hinaus nutze ich meine online Übungen und Lernspiele, welche ich selbst für jeden Unterricht extra erstelle. Einen starken Orientierungshalt kann man in der online-Lehre durch die thematische Kontinuität sowie durch das Animieren zu einer aktiven Unterrichtsteilnahme schaffen.
Abschließend muss ich sagen, dass ich die schöne Stadt Wuhan und ihre berühmte Universität sowie unsere deutsche Fakultät sehr vermisse. Ganz liebe Grüße an meine hoch geschätzten Kollegen und Freunde, die mir lieb und teuer sind, und an meine klugen und fleißigen Studenten.
最初我选择zoom平台进行授课,随着网络质量的改善,现在我主要使用钉钉。同时我自己也为每节课准备了丰富的在线练习与学习游戏。大家可以通过主题上的连贯性和积极的课堂参与率体会到课程的实用导向。
最后我想说,我非常想念美丽的武汉和武汉大学,还有我们的德语系,并向我最尊敬的同事们、亲爱的朋友们还有我聪颖勤奋的学生们致以亲切的问候。
Silke Litz(陈雪珂)
德语专业外教,坐标德国
教授课程:综合德语(2)、综合德语(4)、德语基础写作
Der Online-Unterricht mit zwei so großen Studentengruppen ist für mich und meine Studenten eine Herausforderung, denn meine Internetverbindung ist häufig unterbrochen, sodass wir uns manchmal gegenseitig nur schlecht hören. Trotzdem können mir meine wissbegierigen Studenten gut folgen können und ich versuche, den Unterricht lebendig und interessant zu gestalten.
Ich bedanke mich sehr herzlich bei den allerbesten Kollegen der Germanistikabteilung. Trotz der schwierigen Umstände sind sie jederzeit für mich ansprechbar und unterstützen mich, wo sie nur können. Eine ebenfalls immens große Hilfe ist der engagierte Herr Ma vom internationalen Büro für mich. Unermüdlich setzt sich Herr Ma dafür ein, dass mein neues Visum im August fertig wird, damit ich pünktlich zum Unterrichtsbeginn im September wieder in Wuhan meine wundervollen, motivierten und fleißigen Studenten weiterunterrichten kann.
给两个班级的学生上网课对我和他们来说都是一个挑战,因为我的网络经常中断,以致我们有时很难听到对方。尽管如此,好学的学生们仍旧可以很好地跟上我的授课,我也尝试将课程设计得更加生动和有趣。
我非常感谢德语系的同事们,尽管条件受限,他们总能随时给我建议和支持。同样学院外事办公室的马老师也给予了我极大的帮助。为我的签证事宜,不辞辛劳地东奔西走,最终让我能在八月份获得新的签证,在九月份开学时回武汉继续给我那些积极勤奋的学生们上课。
Maureen Berthelot(慕容珍)
法语专业外教,坐标法国
教授课程:法语视听说、法语演讲与辩论、法语泛读、法国国情、法语文学选读
Dès la date de reprise des cours, l’université de Wuhan a su mettre en place efficacement les cours à distance. Tous les lecteurs ont su s’engager pour assurer la continuité des cours avec enthousiasme et créativité. Dans cette période, chacun peut ressentir des difficultés ou de l’isolement. Mais nous sortirons de ces difficultés en restant unis. Nous en ressortirons plus forts. L’université de Wuhan tout comme la ville de Wuhan, ont su rester fortes dans cette période et s’organiser pour faire face aux circonstances exceptionnelles.
二月中旬以来,武汉大学以极高的效率完成了网上教学的筹划部署,全体教师迅速调整状态,开始了复课的准备工作。我作为武大外籍教师中的一员,也以极大的热情投入到远程教学当中,响应学校“停课不停学”的号召,积极发挥创造性,尽可能地改善教学条件。在这个特殊时期,每个人都能感受到来自各方面的困难、压力甚至是孤独感。但是我相信,只要大家团结在一起,就一定能战胜困难。经历过风雨的我们将更加坚强。特别触动我的是,武汉大学,就像武汉这座城市一样,即便遭遇此次疫情的重大挫折,依然能够勇敢顽强地应对考验,为大家恢复正常生活积极谋划。
Nathan I. Hauk(郝内森)
大学英语教学部外教,坐标美国
教授课程:高级英语
To my students,
The joy of teaching and learning is to witness and experience growth, to struggle and to overcome. The highs and lows of this experience are amplified in the presence of others, in the anxiety of being the first to raise one’s hand or the rush of excitement of nailing a presentation and basking in your classmates’ approval. This is what makes the college classroom so exhilarating.
After an exciting fall semester together, we said, “See you soon!”
Little did we know that that would mean a video call, a WeChat message, a lecture posted on 学习通, a video presentation, and an assignment on U校园. These new forms of communication changed the way we interact and made the special process of learning feel distant. Turning on your mic to ask a question while sitting in an isolated room and clicking “send” to submit a presentation you have worked hard on only to wait for a few written reactions from classmates as they watch you on their own time doesn’t carry the same weight as their real-life counterparts. Let’s just say, this semester has been DIFFERENT.
Still there has been growth and I encourage you to reflect on all you have accomplished this semester. Of course, you have expanded your ability process and to communicate deep ideas. But on another level, In the face of a global pandemic you demonstrated that there is no obstacle too large to overcome. In the face of difficulty, loneliness, sadness your hard work has made this time apart meaningful. This is a lesson that no college classroom could provide: YOU CAN DO ANYTHING!
Carry this with you. When we return, remember what you are capable of and remember to treasure every moment. Thanks for your dedication. SEE YOU ALL SOON!
我的学生们:
教与学的乐趣在于见证和体验成长、奋斗和克服困难。在第一个举手的焦虑中,在做演讲的兴奋中,在同学们的赞同中,这种经历的高潮和低谷被放大,这就是大学课堂如此令人兴奋的原因。
在一起度过了激动人心的秋季学期后,我们曾说:“再见!”
那时候我们还不知道,这句再见将会意味着一次次视频电话和微信消息、一场场学习通讲座,意味着一个个视频演示,一项项U校园任务。这些新的交流方式改变了我们之间的互动,让这特殊的学习之路变得遥远。坐在一个单独的房间里,打开麦克风问一个问题,点击“发送”提交你努力准备的展示,等到的却是同学们寥寥数语的回应。同学们在各自时间单独观看,和大家济济一堂的热烈现场不可同日而语。这么说吧,这学期,不一样!
尽管如此,我们还是在进步的。我鼓励大家对这学期的收获进行反思。我们已经提升了自己的能力,交流了深刻思想。而在另一方面,面对全球疫情大流行,我们证明了没有什么障碍是无法克服的。面对困难、孤独、悲伤,我们的努力让这段时光变得有意义。这是任何大学教室里的教学都无法提供的一课:我们可以做任何事!
记住这些。当我们回来的时候,记得你的收获,记得珍惜每一刻。谢谢你们的付出。我们不久后再见!
Jesse Michael Barkin(杰西·迈克尔·巴尔金)
大学英语部外教,坐标武汉
教授课程:西方文化
We all hope that we can get back to our regular normal lives as soon as possible. I believe that it will be sooner than later. School has begun and we are doing classes online. What I found out was that online presents a real opportunity that doesn't exist in the classroom. In the classroom, sometimes you ask a question of one particular student, and that student will answer it with the best he or she can. Sometimes it's the very same students answering questions. What I found online in our chat room discussions on WeChat is that if I ask a question or if I bring up a topic, this gives the opportunity for everyone to participate really at the same time, because you are typing in your answers, your opinions, your thoughts all at the same time. You don't have to wait for others. And then the answers come streaming in the discussion on the WeChat. And it's really interesting.
However, still this is not an ideal situation. I'd like to be in the classroom. I'm sure you'd like to be in the classroom. We miss our friends, students; you guys miss your roommates. I miss Starbucks coffee; you guys miss milk tea and hotpot. But during this situation, I've been really pleased with how things are going. I think this is going to be a good opportunity for all of us. So let's just make the best of a bad situation. I'm ready to get back on campus.
我们都希望能尽快回到正常的生活中去, 我也相信这是迟早的事。学校已经开学,我们正在在线上课。我发现网络教学提供了实体课堂中没有的机会。在实体课堂中,有时我问一个特定的学生特定的问题,学生会尽其所能地回答。有时候,回答问题的都是同样的学生。但在微信聊天室中,如果我问一个问题或提出一个话题, 每个人都能在同一时间获得参与的机会。每一个人输入各自的答案, 所有的建议和想法都在同一时间出现。我们不必等别人,然后答案就会源源不断地出现在微信讨论中。这真的很有趣。
然而,这仍然不是一个理想的状况。我想念教室。同学们肯定也想念教室。我想念我的朋友、同学;你们想念自己的室友。我想念星巴克咖啡;你们想念奶茶和火锅。但就在这种情况下,我仍然对事情的发展很满意。我认为,这对我们所有人来说都是一个好的机会。所以,让我们在最坏的情况下尽最大的努力。重回校园,我准备好了!
(编辑:相茹)